هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ [55:38]
رواية ورش
Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin [38:55]
English Transliteration
Kjo është kështu, E, sa u përket atyre që nuk besuan, ata kanë një ardhmëri shumë të keqe, [38:55]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka. Wanag, i iqehhaôen, tisin icemten mavi: [38:55]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এটিই! আর নিঃসন্দেহ সীমালংঘনকারীদের জন্য তো রয়েছে নিকৃষ্ট গন্তব্যস্থল, -- [38:55]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Eto toliko! A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište: [38:55]
Korkut - Besim Korkut
這是事實。放蕩者必定要得一個最惡的歸宿—— [38:55]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen. Maar voor de zondaren is eene slechte schuilplaats gereed gemaakt; [38:55]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite, [38:55]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies! Und gewiß für die Übertretenden gibt es doch eine böse Rückkehr. [38:55]
Zaidan - Amir Zaidan
ये परहेज़गारों का (अन्जाम) है और सरकशों का तो यक़ीनी बुरा ठिकाना है [38:55]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così sarà. I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni: [38:55]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(主を畏れる者は)このようである。だが反逆の徒には,悪い帰り所があろう。 [38:55]
Anonymous
사악한 자는 최후의 안식처 가 저주받은 곳이 될 것이라 [38:55]
Korean - Anonymous
Nikmat-nikmat ini (adalah untuk orang-orang yang bertaqwa). Dan Bahawa sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (dengan kekufuran atau kederhakaannya) seburuk-buruk tempat kembali, - [38:55]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين است [حال بهشتيان] و [اما] براى طغيانگران واقعاً بد فرجامى است. [55:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tal será! Por outra, os transgressores terão o pior destino: [38:55]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [все что было перечислено] – (для остерегавшихся)! А для беспредельных (в неверии и ослушании Аллаха) (уготовано), конечно, наихудшее место возврата – [38:55]
Абу Адель - Abu Adel
Xaalku waa sidaas, Gaalana waxaa u sugnaadey noqosho xun. [38:55]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Todo esto [para los justos]: pero, ciertamente, la peor de las metas aguarda a los que transgredían los límites de lo correcto: [38:55]
Asad - Muhammad Asad
Ndio hivi! Na hakika wenye kuasi bila ya shaka watapata marudio maovu kabisa; [38:55]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut. [38:55]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ تو ہوئی جزا، (یاد رکھو کہ) سرکشوں کے لئے بڑی بری جگہ ہے [55:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
(Иш) бундайдир. Албатта, туғёнга кетгувчилар учун ёмон оқибат. [38:55]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هذا» مبتدأ، خبره محذوف، أي: للمؤمنين، وجملة «وإن للطاغين...» مستأنفة.
هذا الذي سبق وصفه للمتقين. وأما المتجاوزون الحدَّ في الكفر والمعاصي، فلهم شر مرجع ومصير، وهو النار يُعذَّبون فيها، تغمرهم من جميع جوانبهم، فبئس الفراش فراشهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex