أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ [69:40]
رواية ورش
Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona [40:69]
English Transliteration
A nuk i sheh ata që kundërshtojën argumentet e All-llahut se si largohen nga e vërteta? [40:69]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur twalav ara amek ssuff$en i ubrid, wid ipnamaren issekniyen n Öebbi? [40:69]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যারা আল্লাহ্র নির্দেশাবলী নিয়ে বিতর্ক করে? ওরা কেমন করে ফিরে যাচ্ছে -- [40:69]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ne vidiš kako se okreću oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju? [40:69]
Korkut - Besim Korkut
你未見爭論真主的蹟象者怎樣悖謬嗎? [40:69]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Bemerkt gij hen niet, die tegen de teekenen van God twisten, hoezeer zij van het ware geloof zijn afgewend? [40:69]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner? [40:69]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Hast du etwa nicht zu denjenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren, geschaut, wie sie davon abgebracht werden?! [40:69]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों (की हालत) पर ग़ौर नहीं किया जो ख़ुदा की आयतों में झगड़े निकाला करते हैं [40:69]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]? [40:69]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたはアッラーの啓示に就いて,論う者を見なかったのか。かれらは何と背き去ったことよ。 [40:69]
Anonymous
하나님의 말씀에 관하여 논 쟁하는 무리들을 보지 않느뇨 그 들은 어찌하여 진리에서 벗어나려하느뇨 [40:69]
Korean - Anonymous
Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan terhadap orang-orang yang membantah mengenai maksud ayat-ayat Allah, bagaimana mereka telah dipalingkan (dari kebenaran)? [40:69]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا كسانى را كه در [ابطال] آيات خدا مجادله مىكنند نديدهاى [كه] تا كجا [از حقيقت] انحراف حاصل كردهاند؟ [69:40]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porventura, não reparaste naqueles que disputam a respeito dos versículos de Deus, como se afastam d'Ele? [40:69]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ты (о, Посланник) не видел тех [многобожников], которые препираются [спорят] о знамениях Аллаха [говорят, что Коран не от Аллаха], до чего они отвращены (от Истины) (в то время, как истинность всех знамений Аллаха очевидна)? [40:69]
Абу Адель - Abu Adel
Ka warran kuwa ku murmi aayaadku Eebe xaggee looga iili xaqa. [40:69]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿NO VES cuán apartados están de la verdad quienes cuestionan los mensajes de Dios? – [40:69]
Asad - Muhammad Asad
Je! Huwaoni wale wanao bishana katika Ishara za Mwenyezi Mungu? Wanageuziwa wapi? [40:69]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Görmedin mi Allah'ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar? [40:69]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا تو نے انہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں، وه کہاں پھیر دیے جاتے ہیں [69:40]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳнинг оятлари ҳақида талашиб-тортишадиганларни кўрмайсанми?! Қаёққа бурилиб кетмоқдалар?! [40:69]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أنى» اسم استفهام حال، وجملة «يصرفون» مستأنفة.
ألا تعجب -أيها الرسول- من هؤلاء المكذِّبين بآيات الله يخاصمون فيها، وهي واضحة الدلالة على توحيد الله وقدرته، كيف يعدلون عنها مع صحتها؟ وإلى أيِّ شيء يذهبون بعد البيان التام؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex