وَزُرُوعٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ [26:44]
رواية ورش
WazurooAAin wamaqamin kareemin [44:26]
English Transliteration
Edhe ara të mbjella e vende të bukura. [44:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
igran, ixxamen ukyisen, [44:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর খেত-খামার ও মনোরম বাসস্থান, [44:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i njiva zasijanih i dvorova divnih, [44:26]
Korkut - Besim Korkut
莊稼和美宅, [44:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En bezaaide korenvelden en schoone woningen. [44:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
que de champs et de superbes résidences, [44:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
auch Gewächs und edlen Aufenthalt [44:26]
Zaidan - Amir Zaidan
और नफीस मकानात और आराम की चीज़ें [44:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e campi, e comode residenze, [44:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また(豊かな)穀物の畑と,幸福な住まいを, [44:26]
Anonymous
전답과 훌륭한 휴식처와 [44:26]
Korean - Anonymous
Dan juga berbagai jenis tanaman serta tempat-tempat kediaman yang indah - mulia, [44:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كشتزارها و جايگاههاى نيكو، [26:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Semeaduras e suntuosas residências. [44:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и посевов, и мест почетных [красивых жилищ], [44:26]
Абу Адель - Abu Adel
iyo Tallaal iyo meel sharaf leh. [44:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y campos cultivados, y suntuosas viviendas, [44:26]
Asad - Muhammad Asad
Na mimea na vyeo vitukufu! [44:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve tarlalar ve güzelim meclisler. [44:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کھیتیاں اور راحت بخش ٹھکانے [26:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Экинзорларни ва яхши жойларни. [44:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
كم ترك فرعون وقومه بعد مهلكهم وإغراق الله إياهم من بساتين وجنات ناضرة، وعيون من الماء جارية، وزروع ومنازل جميلة، وعيشة كانوا فيها متنعمين مترفين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex