Verse 39 in Chapter Ad-Dukhan

We did not create them except in truth, but most of them do not know.

Saheeh International
Arabic/عربي

مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [39:44]

رواية ورش

English Transliteration

Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona [44:39]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Por, Ne i krijuam të dyja me qëllim të caktuar, mirëpo shumica e tyre nuk dinë. [44:39]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nxelq iten kan s tidep, maca, tegwti degsen, ur ssinen. [44:39]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আমরা এদুটিকে সত্যের জন্য ভিন্ন সৃষ্টি করি নি, কিন্ত তাদের অধিকাংশই জানে না। [44:39]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Mi smo ih stvorili sa ciljem, ali većina ovih ne zna. [44:39]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我只本真理而創造之,但他們大半不知道。 [44:39]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij hebben die in waarheid (ernst) geschapen; maar het grootste deel hunner begrijpt het niet. [44:39]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous ne les avons créés qu'en toute vérité. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. [44:39]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

WIR erschufen beide nur nach der Gesetzmäßigkeit. Doch die meisten wissen es nicht. [44:39]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

इन दोनों को हमने बस ठीक (मसलहत से) पैदा किया मगर उनमें के बहुतेरे लोग नहीं जानते [44:39]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

non li creammo che secondo verità. Ma la maggior parte di loro non lo sa. [44:39]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われは,天地とその間の凡てのものを,只真理のために創った。だが,かれらの多くは理解しない。 [44:39]

Anonymous

Korean/한국어

그것들을 진리로 창조하였으되 그들 대다수는 이해하지 못하 노라 [44:39]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Tidaklah Kami menciptakan keduanya (serta segala yang ada di antaranya) melainkan kerana menzahirkan perkara-perkara yang benar; akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat itu). [44:39]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنها را جز به حق نيافريده‌ايم، ليكن بيشترشان نمى‌دانند. [39:44]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Não os criamos senão com prudência; porém, a maioria o ignora. [44:39]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Мы создали их [небеса и землю и все что в них] по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости и с определенной целью], но большинство из них [многобожников] не знают (этого) (и не думают об этом, так как они не надеются на вознаграждение от Аллаха и не боятся Его наказания). [44:39]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

mana aanaan u abuurin wax aan xaq ahayn hasa yeeshee badankood ma oga. [44:39]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

no hemos creado nada de esto sino conforme a una verdad [intrínseca]: pero la mayoría de ellos no lo entienden. [44:39]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hatukuviumba hivyo ila kwa Haki, lakini wengi wao hawajui. [44:39]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez. [44:39]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بلکہ ہم نے انہیں درست تدبیر کے ساتھ ہی پیدا کیا ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے [39:44]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Биз уларни фақат ҳақ ила яратдик, лекин кўплари билмаслар. [44:39]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ما خلقناهما» مستأنفة، الجار «بالحق» متعلق بحال من فاعل «خلقناهما»، وجملة «ولكن أكثرهم لا يعلمون» معطوفة على جملة «ما خلقناهما».

Tafsir (arabic)

وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex