وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ [21:51]
رواية ورش
Wafee anfusikum afala tubsiroona [51:21]
English Transliteration
Po edhe në veten tuaj. A nuk jeni kah e shihni? [51:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Llant deg iman nnwen. Aâni ur tepwalim ara? [51:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমাদের নিজেদের মধ্যে। তবুও কি তোমরা চেয়ে দেখবে না? [51:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a i u vama samima – zar ne vidite? – [51:21]
Korkut - Besim Korkut
在你們自身中也有許多跡象,難道你們看不見嗎? [51:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ook in u zelven: zult gij dus niet overwegen? [51:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas? [51:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sowie in euch selbst. Habt ihr etwa keinen Einblick?! [51:21]
Zaidan - Amir Zaidan
और ख़ुदा तुम में भी हैं तो क्या तुम देखते नहीं [51:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e anche in voi stessi. Non riflettete dunque? [51:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またあなたがた自身の中にもある。それでもあなたがたは見ようとしないのか。 [51:21]
Anonymous
너희 마음속에도 있거늘 너 희는 알지 못하느뇨 [51:21]
Korean - Anonymous
Dan juga pada diri kamu sendiri. Maka mengapa kamu tidak mahu melihat serta memikirkan (dalil-dalil dan bukti itu)? [51:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در خود شما؛ پس مگر نمىبينيد؟ [21:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E também (os há) em vós mesmos. Não vedes, acaso? [51:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (также) в (сотворении) вас самих. Разве вы не видите (все это) (и разве вы не размыслите об этом)? [51:21]
Абу Адель - Abu Adel
Naftiinna miyaydaan arkaynin (waana qaadasho). [51:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
como [hay también signos de ello] en vosotros mismos: ¿es que no veis? [51:21]
Asad - Muhammad Asad
Na pia katika nafsi zenu - Je! Hamwoni? [51:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kendi özünüzde de, hala mı görmezsiniz? [51:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور خود تمہاری ذات میں بھی، تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو [21:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ўзларингизда ҳам. Ёки кўрмаяпсизларми?! [51:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «وفي أنفسكم» معطوف على «وَفِي الأَرْضِ»، ويتعلق بما تعلَّق به، وجملة «أفلا تبصرون» مستأنفة.
وفي خلق أنفسكم دلائل على قدرة الله تعالى، وعبر تدلكم على وحدانية خالقكم، وأنه لا إله لكم يستحق العبادة سواه، أغَفَلتم عنها، فلا تبصرون ذلك، فتعتبرون به؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex