Verse 35 in Chapter Adh-Dhariyat

So We brought out whoever was in the cities of the believers.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ [35:51]

رواية ورش

English Transliteration

Faakhrajna man kana feeha mina almumineena [51:35]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe kush ishte aty nga besimtarët, Ne i nxorrëm (i larguam). [51:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nessuffe$ kra illan, degs, n lmumnin. [51:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর মুমিনদের মধ্যের যারা সেখানে রয়েছিল তাদের আমরা বের করে আনলাম, [51:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I Mi iz njega vjernike izvedosmo – [51:35]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我把城裡所有的信士都救了出來, [51:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En wij telden de ware geloovigen, die in de stad waren. [51:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants, [51:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war. [51:35]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ग़रज़ वहाँ जितने लोग मोमिनीन थे उनको हमने निकाल दिया [51:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Ne facemmo uscire i credenti [51:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それから,われはそこにいた信者たちを立ちのかせようとした。 [51:35]

Anonymous

Korean/한국어

그때 하나님은 그곳에 있었던 믿음을 가진 신도들을 구하노라 [51:35]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ. [51:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم. [35:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia. [51:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И Мы же вывели оттуда [из селения, где жил пророк Лут] тех, кто был там из (числа) верующих. [51:35]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasaan ka bixinnay kuwii mu'miniinta ahaa oo ku dhexjiray. [51:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y pasado un tiempo sacamos [de la ciudad de Lot] a los [pocos] creyentes que allí había: [51:35]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwa hivyo tutawatoa katika hao wale walio amini. [51:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık. [51:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس جتنے ایمان والے وہاں تھے ہم نے انہیں نکال لیا [35:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва Биз у жойдан мўминларни чиқардик. [51:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فأخرجنا» معطوفة على جملة «أُرْسِلْنَا» في الآية (32)، الجار «من المؤمنين» متعلق بحال من ضمير اسم كان.

Tafsir (arabic)

فأخرجنا مَن كان في قرية قوم لوط من أهل الإيمان.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex