وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ [7:51]
رواية ورش
Waalssamai thati alhubuki [51:7]
English Transliteration
Për qiellin plot rrugë. [51:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S igenni bu idurra! [51:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ভাবো আকাশের কথা -- অজস্র পথ বিশিষ্ট, [51:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva, [51:7]
Korkut - Besim Korkut
以有軌道的諸天盟誓, [51:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Bij den hemel met paden voorzien. [51:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par le ciel aux voies parfaitement tracées! [51:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bei dem Himmel von Kreisbahnen! [51:7]
Zaidan - Amir Zaidan
और आसमान की क़सम जिसमें रहते हैं [51:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per il cielo solcato di percorsi, [51:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
おびただしい軌道をもつ天にかけて(誓う)。 [51:7]
Anonymous
완전한 궤도를 가진 하늘로 맹세하나니 [51:7]
Korean - Anonymous
Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya, [51:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به آسمان مشبّك، [7:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pelo céu, pleno de sendas, [51:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И Я, Аллах,) клянусь (прекрасным) небом, обладающим (звездными) путями, – [51:7]
Абу Адель - Abu Adel
Samada yuu Eebe ku dhaartay ee quruxda iyo waddooyinka leh. [51:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡CONSIDERA el firmamento surcado de órbitas! [51:7]
Asad - Muhammad Asad
Naapa kwa mbingu zenye njia, [51:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun yolyol hareli göğe. [51:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
قسم ہے راہوں والے آسمان کی [7:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Гўзал, мустаҳкам осмон билан қасам. [51:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«والسماء» مقسم به متعلق بـ أقسم، «ذات» نعت.
وأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخَلْق الحسن، إنكم- أيها المكذبون- لفي قول مضطرب في هذا القرآن، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم. يُصرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم مَن صُرف عن الإيمان بهما؛ لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوفَّق إلى الخير.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex