وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ [60:53]
رواية ورش
Watadhakoona wala tabkoona [53:60]
English Transliteration
E po qeshni dhe nuk po qani?! [53:60]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
La tdessem ur la tepprum! [53:60]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমরা কি হাসছ, তোমরা কি আর কাঁদবে না? [53:60]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i smijete se, a ne plačete – [53:60]
Korkut - Besim Korkut
你們怎麼嘲笑而不痛哭呢? [53:60]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En lacht gij, in plaats van te weenen? [53:60]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et vous [en] riez et n'[en] pleurez point? [53:60]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
lacht und weint nicht, [53:60]
Zaidan - Amir Zaidan
और रोते नहीं हो [53:60]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ne riderete invece che piangerne o [53:60]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
嘲笑はしても,泣かないのか。 [53:60]
Anonymous
웃되 울지 아니하고 [53:60]
Korean - Anonymous
Serta kamu tertawa (mengejek-ejeknya), dan kamu tidak mahu menangis (menyesali kesalahan kamu serta takutkan balasan buruk yang akan menimpa kamu)? [53:60]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىخنديد و نمىگرييد؟ [60:53]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E rides ao invés de chorardes, [53:60]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и смеетесь (над Кораном) (издеваясь), а не плачете (боясь того наказания, что обещано в нем), [53:60]
Абу Адель - Abu Adel
Ood qoslaysaan (idinkoo beenin) oydaanna ooyeynin (cabsi darteed). [53:60]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Y, en vez de llorar, reís [53:60]
Asad - Muhammad Asad
Na mnacheka, wala hamlii? [53:60]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz. [53:60]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہنس رہے ہو؟ روتے نہیں؟ [60:53]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва куласизлар-у, йиғламайсизларми? [53:60]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex