تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ [20:54]
رواية ورش
TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin [54:20]
English Transliteration
I ngriste njerëzit si të ishin trupa hurmash të shkulura. [54:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ippawi medden amzun d iqeôôumen n tezdayin ipwaqelâen. [54:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যা মানুষকে উড়িয়ে নিয়েছিল, যেন তারা ছিল উৎপাটিত খেজুরগাছের গুঁড়ি। [54:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana, [54:20]
Korkut - Besim Korkut
暴風將眾人拔起,他們好像被拔出的海棗樹幹一樣。 [54:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die de menschen wegvoerde, als waren zij met kracht uitgescheurde wortels van palmboomen. [54:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés. [54:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
er zog die Menschen heraus, als wären sie Stümpfe entwurzelter Dattelpalmen. [54:20]
Zaidan - Amir Zaidan
जो लोगों को (अपनी जगह से) इस तरह उखाड़ फेकती थी गोया वह उखड़े हुए खजूर के तने हैं [54:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
strappava gli uomini come fossero tronchi di palme sradicate. [54:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
すると人間は,根こそぎになった。ナツメヤンの切り株のように,むしり去られた。 [54:20]
Anonymous
종려나무의 뿌리들이 뽐힌 것처럼 사람들을 잡아 채었더라 [54:20]
Korean - Anonymous
Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar. [54:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[كه] مردم را از جا مىكند؛ گويى تنههاى نخلى بودند كه ريشهكن شده بودند. [20:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que arrebatava os homens, como se fossem troncos de tamareiras desarraigadas. [54:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И этот ветер) вырывал людей (и разрывал их), (так, что они оставались) как стволы вырванных (из земли) пальм. [54:20]
Абу Адель - Abu Adel
Oo dadka siibaysa sida Timir gunteedii la rujiyay. [54:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
arrastraba a la gente como si fueran troncos de palmera arrancados de cuajo: [54:20]
Asad - Muhammad Asad
Ukiwang'oa watu kama vigogo vya mitende vilio ng'olewa. [54:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar. [54:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر دے پٹختی تھی، گویا کہ وه جڑ سے کٹے ہوئے کھجور کے تنے ہیں [20:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У одамларни, худди хурмо дарахтини томири билан қўпоргандек, (ердан) узиб-учириб ташларди. [54:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «تنـزع» نعت لـ«رِيحًا»، جملة «كأنهم أعجاز» حال من «الناس».
إنَّا أرسلنا عليهم ريحًا شديدة البرد، في يوم شؤم مستمر عليهم بالعذاب والهلاك، تقتلع الناس من مواضعهم على الأرض فترمي بهم على رؤوسهم، فتدق أعناقهم، ويفصل رؤوسهم عن أجسادهم، فتتركهم كالنخل المنقلع من أصله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex