بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ [46:54]
رواية ورش
Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru [54:46]
English Transliteration
Por jo, afati i tyre është kijameti, e kijameti është edhe më i vështirë, edhe më i hidhur. [54:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, imir d ppaâud nnsen. Imir d lhejna, u ôéag kteô. [54:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বস্তুত ঘড়িঘন্টাই তাদের নির্ধারিত স্থানকাল, আর সেই ঘড়িঘন্টা হবে অতি কঠোর ও বড় তিক্ত। [54:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Međutim, Smak svijeta im je rok, a Smak svijeta je užasniji i gorči. [54:46]
Korkut - Besim Korkut
不然,復活時是他們的約期;復活時是更艱難的,是更辛苦的。 [54:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar het uur des oordeels is hun bedreigde straftijd, en dat uur zal droeviger en bitterder zijn, dan hunne droefheden in dit leven. [54:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
L'Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère. [54:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein, sondern die Stunde ist ihr Termin. Und die Stunde ist noch schlimmer, noch bitterer. [54:46]
Zaidan - Amir Zaidan
बात ये है कि इनके वायदे का वक्त क़यामत है और क़यामत बड़ी सख्त और बड़ी तल्ख़ (चीज़) है [54:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sarà piuttosto l'Ora il loro appuntamento. L'Ora sarà più atroce e più amara. [54:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや(審判の)時は,かれらに約束された期限である。しかもその時には,最も嘆かわしい最も苦しい目にあうであろう。 [54:46]
Anonymous
그 시각은 그들에게 약속된 시각으로 가장 슬프고 고통스러운 시각이 되리라 [54:46]
Korean - Anonymous
(Bukan kekalahan itu sahaja) bahkan hari kiamat ialah hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan yang sepenuh-penuhnya) dan (azab seksa) hari kiamat itu amat dahsyat dan amat pahit. [54:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بلكه موعدشان قيامت است و قيامت [بسى] سختتر و تلختر است. [46:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E a Hora (do Juízo) é uma promessa, e ela será mais grave e mais amarga. [54:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но Час [наступление Дня Суда] является обещанным им сроком (когда они получат полагающееся воздаяние), и Час [День Суда] – ужаснее и горче (чем то наказание, которое они получили при Бадре)! [54:46]
Абу Адель - Abu Adel
Saacadda (Qiyaame) yaa ballan u ah, Saacadduna iyadaa daran oo khadhaadh. [54:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Es más –en la Última Hora será cuando encuentren realmente su destino; y esa Última Hora será más desastrosa y más amarga [que su derrota terrenal]: [54:46]
Asad - Muhammad Asad
Bali Saa ya Kiyama ndio miadi yao, na Saa hiyo ni nzito zaidi na chungu zaidi. [54:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara vaadedilen azabın mukadder zamanı kıyamettir ve kıyametin azabı, daha da zararlıdır ve daha da acı. [54:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلکہ قیامت کی گھڑی ان کے وعدے کے وقت ہے اور قیامت بڑی سخت اور کڑوی چیز ہے [46:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Уларга ваъда қилинган вақт, соат(қиёмат)дир. Ва соат (азоби) улканроқ ва аччиқроқдир. [54:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «والساعة أدهى» مستأنفة.
والساعة موعدهم الذي يُجازون فيه بما يستحقون، والساعة أعظم وأقسى مما لحقهم من العذاب يوم "بدر".
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex