وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ [14:56]
رواية ورش
Waqaleelun mina alakhireena [56:14]
English Transliteration
E janë pak prej të mëvonshmëve. [56:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Seg ineggura, drus nnsen. [56:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পরবর্তীকালীনদের থেকে অল্প সংখ্যায়। [56:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a malo od kasnijih – [56:14]
Korkut - Besim Korkut
和少數後人, [56:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En enkelen van den lateren zijn. [56:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
et un petit nombre parmi les dernières [générations], [56:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und ein wenig von den Letzten. [56:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और कुछ थोडे से पिछले लोगों में से मोती [56:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
pochi tra i recenti, [56:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
後世の者は僅かである。 [56:14]
Anonymous
후세의 사람들은 소수더라 [56:14]
Korean - Anonymous
Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian. [56:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اندكى از متأخران. [14:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E poucos, pertencentes ao último. [56:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и немного из числа последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада], [56:14]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo wax yar oo ka mid ah kuwii dambeeyay. [56:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [sólo] unos pocos de los últimos tiempos. [56:14]
Asad - Muhammad Asad
Na wachache katika wa mwisho. [56:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra gelenlerdense azı onlardan. [56:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تھوڑے سے پچھلے لوگوں میں سے [14:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва охиргилардан оздирлар. [56:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«وقليل» اسم معطوف على «ثلة»، والجار «من الآخرين» متعلق بنعت لـ«قليل».
يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex