Verse 16 in Chapter Al-Waqia

Reclining on them, facing each other.

Saheeh International
Arabic/عربي

مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ [16:56]

رواية ورش

English Transliteration

Muttakieena AAalayha mutaqabileena [56:16]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të mbështetur në to përballë njëri-tjetrit. [56:16]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

éélen fellasen, mqabalen. [56:16]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাতে তারা হেলান দিয়ে আসন গ্রহণ করবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে। [56:16]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti; [56:16]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

彼此相對地靠在上面。 [56:16]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En tegenover elkander daarop zittende. [56:16]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

s'y accoudant et se faisant face. [56:16]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

angelehnt darauf einander gegenüber. [56:16]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तख्ते पर एक दूसरे के सामने तकिए लगाए (बैठे) होंगे [56:16]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

sdraiati gli uni di fronte agli altri. [56:16]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

向い合ってそれに寄り掛かる。 [56:16]

Anonymous

Korean/한국어

서로가 서로에게 얼굴을 마 주보며 기대니 [56:16]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan. [56:16]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

كه روبروى هم بر آنها تكيه داده‌اند. [16:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Reclinados neles, frente a frente, [56:16]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу. [56:16]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Oy kuna dangiigsan korkeeda iyagoo is qaabili. [56:16]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

reclinados sobre ellos, unos enfrente de otros. [56:16]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakiviegemea wakielekeana. [56:16]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı. [56:16]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ایک دوسرے کےسامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے [16:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бир-бирларига рўбарў бўлиб, ёнбошлаган ҳолларидалар. (Яъни, пешқадамлар жаннат дуру-ёқутларни аралаш қилиб тўқилган сўриларда бир-бирларига қараб, ёнбошлаб-ястаниб роҳатланишар экан.) [56:16]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

حالان من الضمير المستتر في «على سرر»، أي: كائنون هم على سرر متكئين، الجار «عليها» متعلق بـ«متكئين».

Tafsir (arabic)

يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex