Verse 19 in Chapter Al-Waqia

No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -

Saheeh International
Arabic/عربي

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ [19:56]

رواية ورش

English Transliteration

La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona [56:19]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Prej së cilës pije (vere) as nuk i dhemb koka, as nuk dehen. [56:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Yis, ur ppavnen, ur sekkôen. [56:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাদের মাথা ধরবে না তাতে, আর তাদের নেশাও ধরবে না। [56:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti – [56:19]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們不因那醴泉而頭痛,也不酩酊。 [56:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hunne hoofden zullen geen pijn gevoelen, door dien te drinken, en hun verstand zal niet beneveld worden. [56:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement; [56:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht. [56:19]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिसके (पीने) से न तो उनको (ख़ुमार से) दर्दसर होगा और न वह बदहवास मदहोश होंगे [56:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che non darà mal di testa, né ebbrezza; [56:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは,それで後の障を残さず,泥酔することもない。 [56:19]

Anonymous

Korean/한국어

그것으로 그들은 두통을 앓 지도 취하지도 아니하며 [56:19]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya. [56:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[كه‌] نه از آن دردسر گيرند و نه بى‌خرد گردند. [19:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que não lhes provocará hemicrania, nem intoxicação. [56:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют – [56:19]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Madax xanuun iyo caqlitagid midna ma leh. [56:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que no nublará sus mentes ni les embriagará; [56:19]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hawataumwa kichwa kwa vinywaji hivyo wala hawatoleweshwa. [56:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar. [56:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جس سے نہ سر میں درد ہو نہ عقل میں فتور آئے [19:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ундан бош оғриғи ҳам, маст ҳам бўлмаслар. [56:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا يُصَدَّعون» نعت ثان لـ«كأس».

Tafsir (arabic)

يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex