كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ [23:56]
رواية ورش
Kaamthali allului almaknooni [56:23]
English Transliteration
Si të ishim inxhi të ruajtura. [56:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
am tyaqutin iffren. [56:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আবৃত মুক্তার উদাহরণের ন্যায়; -- [56:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
slične biseru u školjkama skrivenom – [56:23]
Korkut - Besim Korkut
好像藏在蚌殼裡的珍珠一樣。 [56:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Met groote, zwarte oogen, gelijkende op paarlen, die in hare schelpen verborgen zijn. [56:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
pareilles à des perles en coquille [56:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
als wären sie in Muscheln bewahrte Perlen, [56:23]
Zaidan - Amir Zaidan
जैसे एहतेयात से रखे हुए मोती [56:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
simili a perle nascoste, [56:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
丁度秘蔵の真珠のよう。 [56:23]
Anonymous
잘 보호된 진주와 같노라 [56:23]
Korean - Anonymous
Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya. [56:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مثل لؤلؤ نهان ميان صدف، [23:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Semelhantes a pérolas bem guardadas. [56:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине) – [56:23]
Абу Адель - Abu Adel
Ood mooddo Jawhar la ilaaliyay. [56:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
como perlas ocultas. [56:23]
Asad - Muhammad Asad
Walio kama mfano wa lulu zilio hifadhiwa. [56:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sanki haznelerde saklanmış inciler. [56:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو چھپے ہوئے موتیوں کی طرح ہیں [23:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мисоли яширилган дур. [56:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «كأمثال» متعلق بنعت ثان لحور.
ويطوف عليهم الغلمان بما يتخيرون من الفواكه، وبلحم طير ممَّا ترغب فيه نفوسهم. ولهم نساء ذوات عيون واسعة، كأمثال اللؤلؤ المصون في أصدافه صفاءً وجمالا؛ جزاء لهم بما كانوا يعملون من الصالحات في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex