وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ [30:56]
رواية ورش
Wathillin mamdoodin [56:30]
English Transliteration
Nën hije të përhershme. [56:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tili iwsâen. [56:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সুদূরবিস্তৃত ছায়া, [56:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i u hladovini prostranoj, [56:30]
Korkut - Besim Korkut
漫漫的樹蔭; [56:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
In de uitgebreide schaduw. [56:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
dans une ombre étendue [56:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und (sie haben) einen ausgebreiteten Schatten [56:30]
Zaidan - Amir Zaidan
और झरनो के पानी [56:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
tra ombra costante, [56:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
長く伸びる木陰の, [56:30]
Anonymous
그늘이 길게 펼쳐져 있고 [56:30]
Korean - Anonymous
Dan naungan yang tetap terbentang, [56:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و سايهاى پايدار. [30:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E extensa sombra, [56:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (среди) тени (вечно) протянутой, [56:30]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Hoos joogta ah. [56:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y una extensa umbría, [56:30]
Asad - Muhammad Asad
Na kivuli kilicho tanda, [56:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve uzayıp giden bir gölgelik. [56:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور لمبے لمبے سایوں [30:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ёйилган соялардадир. [56:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex