عُرُبًا أَتْرَابًۭا [37:56]
رواية ورش
AAuruban atraban [56:37]
English Transliteration
Të dashuruara (për burrat e vet), të një moshe. [56:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
pêemmilent, d tizyiwin, [56:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সোহাগিনী, সমবয়স্কা, -- [56:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
milim muževima njihovim, i godina istih [56:37]
Korkut - Besim Korkut
依戀丈夫,彼此同歲; [56:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Bemind door hare echtgenooten, die van gelijken ouderdom met haar zijn. [56:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
gracieuses, toutes de même âge, [56:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
anschmiegsamen Gleichaltrigen [56:37]
Zaidan - Amir Zaidan
(ये सब सामान) [56:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
amabili e coetanee, [56:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
愛しい,同じ年配の者。 [56:37]
Anonymous
나이가 같으며 사랑받게 하 셨느니라 [56:37]
Korean - Anonymous
Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya. [56:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
شوى دوست همسال، [37:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Amantíssimas, da mesma idade. [56:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
мужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста] [56:37]
Абу Адель - Abu Adel
Oy is jecelyihiin (Raggooda) simanna. [56:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
afectuosas, afines en todo [56:37]
Asad - Muhammad Asad
Wanapendana na waume zao, hirimu moja. [56:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Cilveli, şirin sözlü, eşlerine aşık ve onlarla yaşıt kıldık. [56:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
محبت والیاں اور ہم عمر ہیں [37:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Тенгдош маҳбубалар қилдик. [56:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عربا أترابا» نعتان لـ«أَبْكَارًا».
إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex