إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا [4:56]
رواية ورش
Itha rujjati alardu rajjan [56:4]
English Transliteration
(ajo ndodh) Kur toka tundet me dridhje të forta. [56:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma tenhez tmurt, lhezz iqesêen, [56:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যখন পৃথিবী আলোড়িত হবে আলোড়নে, [56:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kad se Zemlja jako potrese [56:4]
Korkut - Besim Korkut
當大地震盪, [56:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de aarde door een hevigen schok zal geschud worden. [56:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand la terre sera secouée violemment, [56:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
wenn die Erde mit Schütteln geschüttelt wird [56:4]
Zaidan - Amir Zaidan
जब ज़मीन बड़े ज़ोरों में हिलने लगेगी [56:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando la terra sarà agitata da una scossa, [56:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時,大地は大揺れに揺れる。 [56:4]
Anonymous
그때 대지가 깊숙이 흔들릴 것이요 [56:4]
Korean - Anonymous
(Ia berlaku) semasa bumi bergoncang dengan sebebar-benar goncangan. [56:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چون زمين با تكان [سختى] لرزانده شود، [4:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando a terra for sacudida violentamente, [56:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
когда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием, [56:4]
Абу Адель - Abu Adel
Marka la gilgilo Dhulka gilgilid. [56:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Cuando la tierra sea sacudida con una [violenta] sacudida, [56:4]
Asad - Muhammad Asad
Itakapo tikiswa ardhi kwa mtikiso, [56:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsılınca. [56:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جبکہ زمین زلزلہ کے ساتھ ہلا دی جائے گی [4:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачонки ер қаттиқ ларзага келганда. [56:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذا» بدل من «إذا» المتقدمة، وتتعلق بما تعلَّقت به.
إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex