Verse 44 in Chapter Al-Waqia

Neither cool nor beneficial.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ [44:56]

رواية ورش

English Transliteration

La baridin wala kareemin [56:44]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

As e freskët e as e këndshme. [56:44]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur degs tasmuvi, lekyasa. [56:44]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

শীতল নয় এবং সম্মানজনকও নয়। [56:44]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine. [56:44]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

既不涼爽,又不美觀。 [56:44]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Die noch koel, noch aangenaam zal wezen. [56:44]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

ni fraîche, ni douce. [56:44]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

der weder kühl noch nützlich ist. [56:44]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जो न ठन्डा और न ख़ुश आइन्द [56:44]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

non fresca, non piacevole. [56:44]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

涼しくもなく,爽やかでもない(中にいる)。 [56:44]

Anonymous

Korean/한국어

시원한 것도 즐길 수 없노라 [56:44]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan. [56:44]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

نه خنك و نه خوش. [44:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Sem nada, para refrescar, nem para aprazar. [56:44]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути]. [56:44]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Aan qaboobayn aragna fiicnayn. [56:44]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ni fresca ni agradable. [56:44]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Si cha kuburudisha wala kustarehesha. [56:44]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var. [56:44]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو نہ ٹھنڈا ہے نہ فرحت بخش [44:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Салқин ҳамэмас, фойдаии ҳам. [56:44]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«لا بارد»لا« نافية، بارد نعت ليحموم.

Tafsir (arabic)

وأصحاب الشمال ما أسوأ حالهم جزاءهم!! في ريح حارة من حَرِّ نار جهنم تأخذ بأنفاسهم، وماء حار يغلي، وظلٍّ من دخان شديد السواد، لا بارد المنزل، ولا كريم المنظر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex