لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ [44:56]
رواية ورش
La baridin wala kareemin [56:44]
English Transliteration
As e freskët e as e këndshme. [56:44]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur degs tasmuvi, lekyasa. [56:44]
At Mensur - Ramdane At Mansour
শীতল নয় এবং সম্মানজনকও নয়। [56:44]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine. [56:44]
Korkut - Besim Korkut
既不涼爽,又不美觀。 [56:44]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die noch koel, noch aangenaam zal wezen. [56:44]
Keyzer - Salomo Keyzer
ni fraîche, ni douce. [56:44]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
der weder kühl noch nützlich ist. [56:44]
Zaidan - Amir Zaidan
जो न ठन्डा और न ख़ुश आइन्द [56:44]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
non fresca, non piacevole. [56:44]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
涼しくもなく,爽やかでもない(中にいる)。 [56:44]
Anonymous
시원한 것도 즐길 수 없노라 [56:44]
Korean - Anonymous
Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan. [56:44]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه خنك و نه خوش. [44:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sem nada, para refrescar, nem para aprazar. [56:44]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути]. [56:44]
Абу Адель - Abu Adel
Aan qaboobayn aragna fiicnayn. [56:44]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
ni fresca ni agradable. [56:44]
Asad - Muhammad Asad
Si cha kuburudisha wala kustarehesha. [56:44]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var. [56:44]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو نہ ٹھنڈا ہے نہ فرحت بخش [44:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Салқин ҳамэмас, фойдаии ҳам. [56:44]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لا بارد»لا« نافية، بارد نعت ليحموم.
وأصحاب الشمال ما أسوأ حالهم جزاءهم!! في ريح حارة من حَرِّ نار جهنم تأخذ بأنفاسهم، وماء حار يغلي، وظلٍّ من دخان شديد السواد، لا بارد المنزل، ولا كريم المنظر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex