Verse 45 in Chapter Al-Waqia

Indeed they were, before that, indulging in affluence,

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ [45:56]

رواية ورش

English Transliteration

Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena [56:45]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata përpara kësajkanë qenë të dhënë pas komoditetit (qejfeve). [56:45]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, nitni zik, llan ôwan. [56:45]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অথচ তারা তো এর আগে ছিল ভোগবিলাসে মগ্ন, [56:45]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni su prije toga raskošnim životom živjeli [56:45]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

以前他們確是豪華的, [56:45]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Want zij genoten de genoegens van het leven, vóór dit, terwijl zij op de aarde waren. [56:45]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils vivaient auparavant dans le luxe. [56:45]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend [56:45]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ये लोग इससे पहले (दुनिया में) ख़ूब ऐश उड़ा चुके थे [56:45]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Già furono genti agiate, [56:45]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはそれ以前,裕福で(享楽に耽り)。 [56:45]

Anonymous

Korean/한국어

이는 그들이 이전에 재물과 사치에 탐닉하여 [56:45]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan). [56:45]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اينان بودند كه پيش از اين ناز پروردگان بودند. [45:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porque, antes disso, estava na luxúria, [56:45]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах] [56:45]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay ahaayeen arrintaas ka hor kuwo ku raaxaysta (Xumaanta). [56:45]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pues, ciertamente, antes solían entregarse por entero a la búsqueda de placeres, [56:45]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika hao walikuwa kabla ya haya wakiishi maisha ya anasa. [56:45]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bundan önce onlar, nimetler içindeydi. [56:45]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بیشک یہ لوگ اس سے پہلے بہت نازوں میں پلے ہوئے تھے [45:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта улар бундан олдин ҳой-ҳавасга берилганлардан эдилар. [56:45]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجملة مستأنفة، الظرف «قبل» متعلق بمترفين.

Tafsir (arabic)

إنهم كانوا في الدنيا متنعِّمين بالحرام، معرِضين عما جاءتهم به الرسل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex