إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ [45:56]
رواية ورش
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena [56:45]
English Transliteration
Ata përpara kësajkanë qenë të dhënë pas komoditetit (qejfeve). [56:45]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, nitni zik, llan ôwan. [56:45]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথচ তারা তো এর আগে ছিল ভোগবিলাসে মগ্ন, [56:45]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni su prije toga raskošnim životom živjeli [56:45]
Korkut - Besim Korkut
以前他們確是豪華的, [56:45]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want zij genoten de genoegens van het leven, vóór dit, terwijl zij op de aarde waren. [56:45]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils vivaient auparavant dans le luxe. [56:45]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend [56:45]
Zaidan - Amir Zaidan
ये लोग इससे पहले (दुनिया में) ख़ूब ऐश उड़ा चुके थे [56:45]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già furono genti agiate, [56:45]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはそれ以前,裕福で(享楽に耽り)。 [56:45]
Anonymous
이는 그들이 이전에 재물과 사치에 탐닉하여 [56:45]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan). [56:45]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اينان بودند كه پيش از اين ناز پروردگان بودند. [45:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque, antes disso, estava na luxúria, [56:45]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах] [56:45]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay ahaayeen arrintaas ka hor kuwo ku raaxaysta (Xumaanta). [56:45]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues, ciertamente, antes solían entregarse por entero a la búsqueda de placeres, [56:45]
Asad - Muhammad Asad
Hakika hao walikuwa kabla ya haya wakiishi maisha ya anasa. [56:45]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bundan önce onlar, nimetler içindeydi. [56:45]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک یہ لوگ اس سے پہلے بہت نازوں میں پلے ہوئے تھے [45:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта улар бундан олдин ҳой-ҳавасга берилганлардан эдилар. [56:45]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، الظرف «قبل» متعلق بمترفين.
إنهم كانوا في الدنيا متنعِّمين بالحرام، معرِضين عما جاءتهم به الرسل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex