عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ [61:56]
رواية ورش
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona [56:61]
English Transliteration
Që t’ju zëvendësojë me ë tjerë si ju dhe t’ju krijojmë rishtazi siç nuk dini ju. [56:61]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
iwakken a Nerr deg umkan nnwen wid i kwen icban; u kunwi, a kwen Nexleq d ayen ur tessinem. [56:61]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন আমরা বদলে দিতে পারি তোমাদের অনুকরণে, এবং তোমাদের রূপান্তরিত করতে পারি তাতে যা তোমরা জান না। [56:61]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo. [56:61]
Korkut - Besim Korkut
不讓我改變你們的品性,而使你們生長在你們所不知的狀態中。 [56:61]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij zijn in staat anderen, gelijk gij in uw plaats te stellen, en u terug te brengen in den toestand of den vorm, dien gij niet kent. [56:61]
Keyzer - Salomo Keyzer
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas. [56:61]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
daßWIR euresgleichen austauschen und euch in dem was ihr nicht kennt, erstehen lassen. [56:61]
Zaidan - Amir Zaidan
कि तुम्हारे ऐसे और लोग बदल डालें और तुम लोगों को इस (सूरत) में पैदा करें जिसे तुम मुत्तलक़ नहीं जानते [56:61]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete. [56:61]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがわれは同類の者で取り替え(世代の交替),またはあなたがたが知らない(他の形態の)ものに,あなたがたを創(り変え)る。 [56:61]
Anonymous
너희의 양상을 바꾸어 너희 가 알지 못하는 양상으로 너희를 재창조 하시니라 [56:61]
Korean - Anonymous
(Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu (tetapi tidak seperti bawaan kamu), dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk kejadian yang kamu tidak mengetahuinya. [56:61]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و مىتوانيم] امثال شما را به جاى شما قرار دهيم و شما را [به صورت] آنچه نمىدانيد پديدار گردانيم. [61:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
De substituir-vos por seres semelhantes, ou transformar-vos no que ignorais. [56:61]
El-Hayek - Samir El-Hayek
в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете. [56:61]
Абу Адель - Abu Adel
Inaan idinku baddallo kuwo idin la mid ah oon idinka ahaysiinno waxaydaan aqoon. [56:61]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cambiar la naturaleza de vuestra existencia y crearos [de nuevo] de una forma desconocida [aún] para vosotros. [56:61]
Asad - Muhammad Asad
Kuwaleta wengine badala yenu na kukuumbeni nyinyi kwa umbo msilo lijua. [56:61]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sizin gibi bir topluluk yaratıp yerinize geçirmek istersek ve sizi de, bilmediğiniz bir şekle döndürmeyi dilersek. [56:61]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ تمہاری جگہ تم جیسے اور پیدا کر دیں اور تمہیں نئے سرے سے اس عالم میں پیدا کریں جس سے تم (بالکل) بےخبر ہو [61:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизнинг ўрнингизга сизга ўхшашларни алмаштиришдан ва сизларни ўзингиз билмайдиган ҳолда яратишдан. [56:61]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول مجرور متعلق بـ«مسبوقين».
نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex