بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ [67:56]
رواية ورش
Bal nahnu mahroomoona [56:67]
English Transliteration
Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar). [56:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sennig waya: aql a$ neppuêeôôem"! [56:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''বরং আমরা বঞ্চিত হলাম।’’ [56:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
čak smo svega lišeni!" [56:67]
Korkut - Besim Korkut
不然!我們是被剝奪的。」 [56:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar het is ons niet geoorloofd, de vruchten daarvan te oogsten. [56:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
ou plutôt, exposés aux privations». [56:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein, sondern es wurde uns vorenthalten." [56:67]
Zaidan - Amir Zaidan
हम तो बदनसीब हैं [56:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
del tutto diseredati!”. [56:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,わたしたちは(労働の成果を)取り上げられた。」 [56:67]
Anonymous
모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라 [56:67]
Korean - Anonymous
"Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) " [56:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بلكه ما محروم شدگانيم.» [67:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estamos, em verdade, privados (de colher os nossos frutos)! [56:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Более того, мы еще и лишены (пропитания)». [56:67]
Абу Адель - Abu Adel
Mase waa nala hoojiyay. [56:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Es más, hemos sido despojados [de nuestro sustento]!” [56:67]
Asad - Muhammad Asad
Bali sisi tumenyimwa. [56:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır, biz mahrum olduk. [56:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلکہ ہم بالکل محروم ہی ره گئے [67:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Балки маҳрум бўлганлармиз», (дейсиз). [56:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة.
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex