وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ [7:56]
رواية ورش
Wakuntum azwajan thalathatan [56:7]
English Transliteration
Dhe ju të ndaheni në tri grupe. [56:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
a d tevêum krav leûnaf: [56:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমরা হয়ে পড়বে তিনটি শ্রেণীতে -- [56:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
vas će tri vrste biti: [56:7]
Korkut - Besim Korkut
而你們分為三等的時候。 [56:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En gij, menschen, in drie duidelijke klassen zult verdeeld worden. [56:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
alors vous serez trois catégories: [56:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und ihr zu drei Zweiheiten wurdet. [56:7]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम लोग तीन किस्म हो जाओगे [56:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
sarete allora [divisi] in tre gruppi: [56:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時あなたがたは,3つの組に分けられる。 [56:7]
Anonymous
그리고 너희는 세 무리로 분 류되나니 [56:7]
Korean - Anonymous
Dan kamu pula menjadi tiga puak (yang berlainan keadaannya); [56:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و شما سه دسته شويد: [7:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, sereis divididos em três grupos. [56:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И станете вы (о, все люди) (в День Суда) тремя группами. [56:7]
Абу Адель - Abu Adel
Ood ahaataan Saddex nooc, (markaasaa dadka la soo bixin). [56:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[ese Día,] seréis [divididos en] tres grupos. [56:7]
Asad - Muhammad Asad
Na nyinyi mtakuwa namna tatu:- [56:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık üç bölük olursunuz siz. [56:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم تین جماعتوں میں ہو جاؤ گے [7:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сизлар уч тоифа бўлгангда. [56:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ثلاثة» نعت.
وكنتم- أيها الخلق- أصنافًا ثلاثة:
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex