Verse 8 in Chapter Al-Waqia

Then the companions of the right - what are the companions of the right?

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ [8:56]

رواية ورش

English Transliteration

Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati [56:8]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ata të djathtit, kush janë ata të djathtit se? [56:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

at uyeffus. At uyeffus, anwi ten? [56:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যথা ডান দিকের দল, -- কেমনতর এই ডানদিকের দল! [56:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

oni sretni – ko su sretni?! [56:8]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

幸福者,幸福者是何等的人? [56:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De makkers van de rechterhand (hoe gelukkig zullen de makkers der rechterhand wezen). [56:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

les gens de la droite - que sont les gens de la droite? [56:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So gibt es die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?! [56:8]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो दाहिने हाथ (में आमाल नामा लेने) वाले (वाह) दाहिने हाथ वाले क्या (चैन में) हैं [56:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

i compagni della destra... chi sono i compagni della destra? [56:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

まず右手の仲間(がいる)。右手の仲間とは何であろう。 [56:8]

Anonymous

Korean/한국어

그 중 하나는 우편의 동료가 될 것이라 너희는 우편의 동료가 무엇인지 아느뇨 [56:8]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu? [56:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

ياران دست راست، كدامند ياران دست راست؟ [8:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

O dos que estiverem à direita - E quem são os que estarão à direita? [56:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону? [56:8]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwa midigta mari (waa Ehlu-Jannehee), ma taqaan kuwa midigta mari. [56:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[En uno] estarán los que hayan alcanzado la rectitud: ¡qué [dichosos] serán los que hayan alcanzado la rectitud! [56:8]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi watakuwepo wa kuliani; je, ni wepi wa kuliani? [56:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli. [56:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس داہنے ہاتھ والے کیسے اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے [8:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўнг тараф эгалари. Ўнг тараф эгалари не(саодатлилар)дир?! [56:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الفاء: مستأنفة، وجملة الاستفهام «ما أصحاب» المؤلفة من المبتدأ والخبر: خبر «أصحاب».

Tafsir (arabic)

فأصحاب اليمين، أهل المنزلة العالية، ما أعظم مكانتهم!! وأصحاب الشمال، أهل المنزلة الدنيئة، ما أسوأ حالهم!!

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex