وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ [25:67]
رواية ورش
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena [67:25]
English Transliteration
E, ata po thonë: “Kur do të sëndertohet ky premtim, po qe se jeni të vërtetë?” [67:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
La qqaôen: "melmi lemâahda agi, ma d tidep ay tessawalem"? [67:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা হবে? যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’ [67:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?!" [67:25]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的人。」 [67:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeggen: Wanneer zal deze bedreiging verwezenlijkt worden, indien gij de waarheid spreekt? [67:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?» [67:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein?" [67:25]
Zaidan - Amir Zaidan
और कुफ्फ़ार कहते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो (आख़िर) ये वायदा कब (पूरा) होगा [67:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dicono: “A quando questa promessa? [Ditecelo,] se siete veridici”. [67:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら(不信者)は,「もしあなたがたの言葉が真実なら,この契約は何時(果たされるの)であろうか。」と言う。 [67:25]
Anonymous
그러나 그들은 그대가 진실 을 말하고 있을 때 이 약속이 언 제 실행되느뇨 라고 물으매 [67:25]
Korean - Anonymous
Dan mereka (yang ingkar) berkata: "Bilakah datangnya (hari kiamat) yang dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?" [67:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگويند: «اگر راست مىگوييد، اين وعده كى خواهد بود؟» [25:67]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, perguntaram: Quando se cumprirá tal promessa? Dizei-nos, se estais certos. [67:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И говорят они [неверующие]: «Когда же (сбудется) это обещание [когда наступит День Суда], если вы (о, Пророк и верующие) правдивы (в том, что утверждаете)?» [67:25]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay dhihi Gaaladu waa goorma Waqtiguu dhici waxa naloogu gooddin haddaad run sheegaysaan. [67:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero [tan sólo] preguntan: “¿Cuándo se cumplirá esa promesa? ¡[Responded a esto, Oh vosotros que creéis en ella,] si sois veraces!” [67:25]
Asad - Muhammad Asad
Na wanasema: Lini ahadi hii, ikiwa mnasema kweli? [67:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız. [67:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(کافر) پوچھتے ہیں کہ وه وعده کب ﻇاہر ہوگا اگر تم سچے ہو (تو بتاؤ؟) [25:67]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлади?» дерлар. [67:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ويقولون» مستأنفة، «متى» اسم استفهام ظرف زمان متعلق بخبر المبتدأ «هذا»الوعد« بدل، جملة»إن كنتم صادقين« مستأنفة في حيز القول، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.
ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex