فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ [5:68]
رواية ورش
Fasatubsiru wayubsiroona [68:5]
English Transliteration
Më vonë ti do të shohësh, edhe ata do të shohin. [68:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A pwaliv, ad walin [68:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ফলে তুমি শীঘ্রই দেখবে এবং তারাও দেখতে পাবে -- [68:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti, [68:5]
Korkut - Besim Korkut
你將看見,他們也將看見, [68:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij zult zien en de ongeloovigen zullen het zien. [68:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tu verras et ils verront [68:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also du wirst noch Einblick haben, und sie haben Einblick [68:5]
Zaidan - Amir Zaidan
तो अनक़रीब ही तुम भी देखोगे और ये कुफ्फ़ार भी देख लेंगे [68:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Vedrai, e pure loro vedranno [68:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう。 [68:5]
Anonymous
머지 않아 그대도 알게 될 것이며 저들도 알게 되리라 [68:5]
Korean - Anonymous
Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat, - [68:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به زودى خواهى ديد و خواهند ديد، [5:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Logo verás e eles também verão, [68:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят, [68:5]
Абу Адель - Abu Adel
Waad arki doontaa nabiyow Gaaladuna way arki doonaan. [68:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [un día] tú verás, y verán esos [que ahora se burlan de ti], [68:5]
Asad - Muhammad Asad
Karibu utaona, na wao wataona, [68:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler. [68:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اب تو بھی دیکھ لے گا اور یہ بھی دیکھ لیں گے [5:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, тезда кўрурсан ва улар ҳам кўрурлар. [68:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فستبصر» مستأنفة، والفعل هنا معلق عن العمل بالاستفهام بعده.
فعن قريب سترى أيها الرسول، ويرى الكافرون في أيكم الفتنة والجنون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex