لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ [2:70]
رواية ورش
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun [70:2]
English Transliteration
për jobesimtarët. Atë (dënim) s’ka kush që mund ta ndalë. [70:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i ijehliyen. Ur t ipxaûam yiwen. [70:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অবিশ্বাসীদের জন্য, এর প্রতিরোধকারী কেউ নেই -- [70:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
nad nevjernicima – niko ne može spriječiti [70:2]
Korkut - Besim Korkut
那是為不信的人們而預定的,沒有任何人能加以抵抗。 [70:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Over de ongeloovigen. Er zal niemand wezen, die verhinderen kan. [70:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser, [70:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
für die Kafir, für die es keinen Zurückhaltenden gibt [70:2]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसको कोई टाल नहीं सकता [70:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo [70:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
不信心者は,それを防ぐことは出来ない。 [70:2]
Anonymous
그것은 아무도 제지할 수 없 는 불신자들을 위한 응벌에 관한 것으로 [70:2]
Korean - Anonymous
Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya - [70:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه اختصاص به كافران دارد [و] آن را بازدارندهاى نيست. [2:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Indefensável para os incrédulos, [70:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего [70:2]
Абу Адель - Abu Adel
Caddibaadaasna wax Gaalada ka Celin ma jiro. [70:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
sobre quienes niegan la verdad. [Sabed que] nada puede impedirlo, [70:2]
Asad - Muhammad Asad
Kwa makafiri - ambayo hapana awezaye kuizuia - [70:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O azabı ki kafirlerin başından defedecek yok. [70:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کافروں پر، جسے کوئی ہٹانے واﻻ نہیں [2:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Кофирлар устига. У(азоб)ни даф қилувчи йўқдир. [70:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«للكافرين» متعلق بـ«سَأَلَ» بمعنى دعا أي: دعا داعٍ للكافرين بعذاب واقع.
دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex