وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ [9:70]
رواية ورش
Watakoonu aljibalu kaalAAihni [70:9]
English Transliteration
Kodrat të bëhen si leshi i lënurur. [70:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
idurar ad ilin am tavuî. [70:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পাহাড়গুলো হবে উলের মতো, [70:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a brda kao vuna šarena, [70:9]
Korkut - Besim Korkut
山像彩絨。 [70:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de bergen gelijk wol van verschillende kleuren, door den wind uiteengedreven. [70:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
et les montagnes comme de la laine, [70:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und die Berge wie die Wolle werden, [70:9]
Zaidan - Amir Zaidan
और पहाड़ धुनके हुए ऊन का सा [70:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e le montagne come [fiocchi] di lana, [70:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
山々は,梳いた羊毛のようになり, [70:9]
Anonymous
산들이 양털처럼 될 것이며 [70:9]
Korean - Anonymous
Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan) [70:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كوهها چون پشم زده گردد، [9:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E as montanhas, desintegradas, tal qual (flocos de) lã (tingida). [70:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль], [70:9]
Абу Адель - Abu Adel
Buuruhuna ay noqon Suuf la tifay oo kale. [70:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y las montañas como copos de lana, [70:9]
Asad - Muhammad Asad
Na milima itakuwa kama sufi. [70:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dağlar, atılmış renkrenk pamuğa benzer. [70:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور پہاڑ مثل رنگین اون کے ہو جائیں گے [9:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва тоғлар худди титилган жунга ўхшаб қоладир. [70:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
يوم تكون السماء سائلة مثل حُثالة الزيت، وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذَرَتْه الريح.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex