عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ [10:74]
رواية ورش
AAala alkafireena ghayru yaseerin [74:10]
English Transliteration
Për jobesimtarët është jo e lehtë. [74:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ippili d yiser, i ijehliyen. [74:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অবিশ্বাসীদের উপরে; আরামদায়ক নয়। [74:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
nevjernicima, neće biti lagahan. [74:10]
Korkut - Besim Korkut
那個日子對不信道的人們,是不容易渡過的。 [74:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En pijnlijk voor de ongeloovigen. [74:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
pas facile pour les mécréants. [74:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
für die Kafir, nicht leicht. [74:10]
Zaidan - Amir Zaidan
आसान नहीं होगा [74:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
niente affatto facile per i miscredenti. [74:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
不信者たちにとり,安らぎのない(日である)。 [74:10]
Anonymous
그것은 불신자들을 위한 것 으로 평탄한 것이 아니라 [74:10]
Korean - Anonymous
Kepada orang-orang kafir, lagi tidak mudah (mengelak azabnya). [74:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر كافران آسان نيست. [10:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Insuportável para os incrédulos. [74:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
который для неверующих не будет легок. [74:10]
Абу Адель - Abu Adel
Gaalada oon u Fududayn. [74:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
nada fácil para los que [ahora] niegan la verdad. [74:10]
Asad - Muhammad Asad
Kwa makafiri haitakuwa nyepesi. [74:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kafirlere kolay değildir. [74:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو کافروں پر آسان نہ ہوگا [10:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У кофирларга осон эмасдир. [74:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«غير» نعت ثان لـ«يوم»، الجار «على الكافرين» متعلق بـ«عَسِيرٌ».
فإذا نُفخ في "القرن" نفخة البعث والنشور، فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين، غير سهل أن يخلصوا مما هم فيه من مناقشة الحساب وغيره من الأهوال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex