لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ [29:74]
رواية ورش
Lawwahatun lilbashari [74:29]
English Transliteration
Ai është që ua prish dhe ua nxin lëkurat. [74:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tesseô$a igwelman. [74:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
মানুষকে একেবারে ঝলসে দেবে, [74:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kože će crnim učiniti, [74:29]
Korkut - Besim Korkut
它燒灼肌膚。 [74:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij verbrandt des menschen vleesch. [74:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il brûle la peau et la noircit. [74:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie verbrennt die Oberfläche der Haut. [74:29]
Zaidan - Amir Zaidan
और बदन को जला कर सियाह कर देगी [74:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
carbonizza gli uomini. [74:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
人の皮膚を,黒く焦がす。 [74:29]
Anonymous
인간을 그슬러 버리며 [74:29]
Korean - Anonymous
Ia terus-menerus membakar kulit manusia! [74:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پوستها را سياه مىگرداند. [29:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Carbonizador do humanos, [74:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
сжигатель кож (мучеников). [74:29]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna Doorisaa jidhka (oy Gubtaa). [74:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
hace visible al mortal [toda la verdad]. [74:29]
Asad - Muhammad Asad
Unababua ngozi iwe nyeusi. [74:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derileri tamamıyla yakar kavurur. [74:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کھال کو جھلسا دیتی ہے [29:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У терини кўп куйдирувчидир. [74:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لواحة» خبر لمبتدأ محذوف أي: هي لواحة، والجملة حال ثانية من «سقر» الأول.
سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex