وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ [3:74]
رواية ورش
Warabbaka fakabbir [74:3]
English Transliteration
Dhe madhëroje Zotin tënd! [74:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mass ik, ssem$weô! [74:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার প্রভু -- মাহাত্ম্য ঘোষণা করো, [74:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Gospodara svoga veličaj! [74:3]
Korkut - Besim Korkut
你應當頌揚你的主宰, [74:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Verheerlijk uwen Heer. [74:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur. [74:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und deinen HERRN dann verherrliche mit Takbir, [74:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और अपने परवरदिगार की बड़ाई करो [74:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e il tuo Signore magnifica, [74:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたの主を讃えなさい。 [74:3]
Anonymous
그리고 그대 주님만을 찬양하고 [74:3]
Korean - Anonymous
Dan Tuhanmu, maka ucaplah dan ingatlah kebesaranNya! [74:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پروردگار خود را بزرگ دار. [3:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E enaltece o teu Senhor! [74:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Господа своего возвеличивай (признавая богом только Его и поклоняясь только Ему)! [74:3]
Абу Адель - Abu Adel
Eebahaana waynee. [74:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Y ensalza la grandeza de tu Sustentador! [74:3]
Asad - Muhammad Asad
Na Mola wako Mlezi mtukuze! [74:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Rabbini büyük bil. [74:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اپنے رب ہی کی بڑائیاں بیان کر [3:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Роббингни улуғла! [74:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء زائدة، «ربَّك» مفعول «كبر» مقدم، وجملة «كَبِّر» معطوفة على جملة «أنذر».
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex