لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ [37:74]
رواية ورش
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara [74:37]
English Transliteration
Për atë nga mesi juaj që dëshiron të përparojë (në të mira) apo të ngecë. [74:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I win ib$an, segwen, ad iqeddem, ne$ ad iwexxeô. [74:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমাদের মধ্যের তার জন্য যে আগবাড়তে চায়, অথবা পেছনে থাকতে চায়। [74:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
onome između vas koji želi učiniti dobro ili onome koji ne želi! [74:37]
Korkut - Besim Korkut
警告你們中欲前進者或欲後退者; [74:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoowel voor diegenen uwer, welke vooruit loopen, als voor hen die achterblijven. [74:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer. [74:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
für denjenigen von euch, der vorgehen oder zurückgehen will. [74:37]
Zaidan - Amir Zaidan
(सबके लिए नहीें बल्कि) तुममें से वह जो शख़्श (नेकी की तरफ़) आगे बढ़ना [74:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare. [74:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたの中,前に進むことを望む者,また後に残ることを願う者への(警告である)。 [74:37]
Anonymous
너희 중에 앞서려는 자와 유예하려는 자들을 위한 것이라 [74:37]
Korean - Anonymous
(Iaitu) bagi sesiapa di antara kamu yang mahu maju (dalam mengerjakan kebaikan) atau yang mahu mundur (daripada mengerjakannya). [74:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هر كه از شما را كه بخواهد پيشى جويد يا بازايستد. [37:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E para aquele, dentre vós, que se antecipa ou se atrasa! [74:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
для тех из вас, кто желает быть впереди [стремиться к довольству Аллаха, повинуясь Ему] или (же) отставать [совершая ослушание Аллаху]. [Сакар является предупреждением как праведным людям, так и плохим.] [74:37]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxii Doona inuu Hormaro, iyo Ruuxii Doona inuu dib dhaco, (waa Loodigay). [74:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
para cada uno de vosotros: tanto si elige avanzar o quedarse rezagado! [74:37]
Asad - Muhammad Asad
Kwa anaye taka miongoni mwenu kutangulia au kuchelewa. [74:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sizden, ileri geçip itaat edenleri ve geri kalıp isyana dalanları. [74:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(یعنی) اسے جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے [37:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизлардан пешқадам бўлишни ёки ортда қолишни хоҳлаётган кимсалар учун ҳамдир. [74:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لمن» بدل من «البشر»، الجار «منكم» متعلق بحال من «مَنْ»، والمصدر «أن يتقدم» مفعول به لـ«شاء».
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex