فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ [51:74]
رواية ورش
Farrat min qaswaratin [74:51]
English Transliteration
Që ikin prej luanit (ose prej gjahtarit). [74:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i irewlen i izem. [74:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
পালিয়ে যাচ্ছে সিংহের থেকে? [74:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji od onih koji ih progone bježe. [74:51]
Korkut - Besim Korkut
剛逃避了一隻獅子一樣。 [74:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die den leeuw ontvluchten. [74:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
s'enfuyant devant un lion. [74:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
die vor einem Löwen flohen?! [74:51]
Zaidan - Amir Zaidan
कि येर से (दुम दबा कर) भागते हैं [74:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che fuggono davanti a un leone! [74:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
一目散に逃げ出すかのようであった。 [74:51]
Anonymous
한마리의 사자에 놀라 도망 치는 것과 같더라 [74:51]
Korean - Anonymous
Melarikan diri (ketakutan) dari singa! [74:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه از (مقابل) شيرى فرار كردهاند! [51:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Fugindo de um leão? [74:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые убегают от (охотящегося на них) льва? [74:51]
Абу Адель - Abu Adel
oo ka Cararay libaax. [74:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
huyendo del león? [74:51]
Asad - Muhammad Asad
Wanao mkimbia simba! [74:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Arslandan kaçıyorlar. [74:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو شیر سے بھاگے ہوں [51:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Арслондан қочгани каби. [74:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex