Verse 6 in Chapter Al-Muddathir

And do not confer favor to acquire more

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ [6:74]

رواية ورش

English Transliteration

Wala tamnun tastakthiru [74:6]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe mos u mburr me atë që jep e të duket shumë! [74:6]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur ppak ma tuôoiv kteô! [74:6]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর অনুগ্রহ করো না বেশি পাবার প্রত্যাশায়, [74:6]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I ne prigovaraj držeći da je mnogo! [74:6]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你不要施恩而求厚報, [74:6]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Geef niet in de hoop, daarvoor meer terug te ontvangen. [74:6]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage. [74:6]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und mache keine Vorhaltung, umMehrung zu erhalten. [74:6]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और इसी तरह एहसान न करो कि ज्यादा के ख़ास्तगार बनो [74:6]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non dar nulla sperando di ricevere di più, [74:6]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

見返りを期待して施してはならない。 [74:6]

Anonymous

Korean/한국어

필요 이상의 것을 주지 말며 [74:6]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan janganlah engkau memberi (sesuatu, dengan tujuan hendak) mendapat lebih banyak daripadanya. [74:6]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و منّت مگذار و فزونى مطلب. [6:74]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não esperes qualquer aumento (em teu interesse), [74:6]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не оказывай милость (кому-либо), стремясь [надеясь] (получить от него) большее! [74:6]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hana ku mannaysan Adoo Badsan (waxaad Bixisay). [74:6]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y no des esperando obtener más, [74:6]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wala usitoe kwa kutaraji kuzidishiwa. [74:6]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve birşeyi, daha fazlasını elde etmek için ve başa kakarak verme. [74:6]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور احسان کرکے زیاده لینے کی خواہش نہ کر [6:74]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва кўп (иш)қилган бўлсанг ҳам, миннат қилма! [74:6]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولا تمنن» معطوفة على جملة «اهجر»، وجملة «تستكثر» حال من فاعل «تمنن».

Tafsir (arabic)

يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex