Verse 28 in Chapter Al-Qiyama

And the dying one is certain that it is the [time of] separation

Saheeh International
Arabic/عربي

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ [28:75]

رواية ورش

English Transliteration

Wathanna annahu alfiraqu [75:28]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe ai bindet se ai po ndahet. [75:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

U iêûa ar wagi d lefôaq. [75:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর সে বুঝতে পারে যে, এ হচ্ছে বিদায় বেলা, [75:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i on se uvjeri da je to čas rastanka [75:28]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他確信那是離別。 [75:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Denkende, dat het oogenblik van zijn vertrek uit deze wereld is gekomen. [75:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort), [75:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist, [75:28]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और मरने वाले ने समझा कि अब (सबसे) जुदाई है [75:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Ed egli concluderà che è prossima la dipartita, [75:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは離別(の時)であることを悟るであろう。 [75:28]

Anonymous

Korean/한국어

그는 이별할 시간이라는 것 을 확신하고 [75:28]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan ia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan; [75:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و به جدائى از دنيا يقين پيدا كند، [28:75]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E concluirá que chegou o momento da separação; [75:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И подумает он [умирающий] (когда увидит ангелов), что это – расставание (с этим миром), [75:28]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Oo uu Yaqiinsado inuu Dhiman. [75:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

mientras que él [mismo] sabe que esta es en verdad la partida, [75:28]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na mwenyewe akajua kwa hakika kuwa huko ndiko kufariki; [75:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca. [75:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے [28:75]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва, албатта, у фироқлигин билганда. [75:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

أنَّ وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولَيْ «ظن».

Tafsir (arabic)

حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex