وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ [8:75]
رواية ورش
Wakhasafa alqamaru [75:8]
English Transliteration
E të zëhet hëna (errësohet), [75:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
u i$ab waggur, [75:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর চন্দ্র হবে অন্ধকারাচ্ছন্ন, [75:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Mjesec pomrači [75:8]
Korkut - Besim Korkut
月亮昏暗, [75:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de maan verduisterd zal wezen. [75:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que la lune s'éclipsera, [75:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
der Mond verfinstert wird [75:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और चाँद गहन में लग जाएगा [75:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ed eclissata la luna, [75:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
月は(蝕?)けり, [75:8]
Anonymous
달은 어둠속에 묻히며 [75:8]
Korean - Anonymous
Dan bulan hilang cahayanya, [75:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ماه بىنور گردد، [8:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se eclipsar a lua [75:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и затмится луна [исчезнет ее свет], [75:8]
Абу Адель - Abu Adel
Dayuxuna Madoobaado. [75:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y la luna se oscurezca, [75:8]
Asad - Muhammad Asad
Na mwezi utapo patwa, [75:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ay tutulunca. [75:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور چاند بے نور ہو جائے گا [8:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ой тутилса. [75:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فإذا تحيَّر البصر ودُهش فزعًا مما رأى من أهوال يوم القيامة، وذهب نور القمر، وجُمِع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء، فلا ضوء لواحد منهما، يقول الإنسان وقتها: أين المهرب من العذاب؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex