عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا [18:76]
رواية ورش
AAaynan feeha tusamma salsabeelan [76:18]
English Transliteration
(nga) burimi aty që queht selsebil (i lehtë në të pimë). [76:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Dinna tala; Salsabil i s ssawalen. [76:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তার মধ্যের একটি ফোয়ারাতে যার নাম দেয়া হয়েছে সাল্সাবীল। [76:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
sa izvora u Džennetu, koji će se Selsebil zvati. [76:18]
Korkut - Besim Korkut
即樂園中有名的清快泉。 [76:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Uit eene fontein in het paradijs, Selsebil genaamd. [76:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl. [76:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
aus einer Quelle darin, die Sal-sabil heißt. [76:18]
Zaidan - Amir Zaidan
ये बेहश्त में एक चश्मा है जिसका नाम सलसबील है [76:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[attinta] da una fonte di quel luogo chiamata Salsabîl. [76:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこに,サルサビールと名付けられる泉がある。 [76:18]
Anonymous
그곳에는 쌀싸빌이라는 우 물이 있으며 [76:18]
Korean - Anonymous
Iaitu sebuah matair dalam Syurga, yang disebutkan sifatnya sebagai "Salsabil". [76:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از چشمهاى در آنجا كه «سلسبيل» ناميده مىشود. [18:76]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
De uma fonte (no Paraíso), chamada Salsabil. [76:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
из источника (находящегося) там, который называется «Сальсабиль». [76:18]
Абу Адель - Abu Adel
Waana il lugu Magacaabo Salsabiil (ay ka cabbi). [76:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[tomada de] una fuente [que se encuentra] allí, llamada “Busca Tu Camino”. [76:18]
Asad - Muhammad Asad
Hiyo ni chemchem iliyo humo inaitwa Salsabil. [76:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada bulunan ve şarılşarıl akan, her yana giden, boğazdan kayan selsebil kaynağından. [76:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جنت کی ایک نہر سے جس کا نام سلسبیل ہے [18:76]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уердаги салсабийл, деб номланган булоқдан. (Занжабийл–ерга томир отган ўсимлик тури бўлиб, томири туйилиб хушбўй модда ясалади: араблар ундан ўз ичимликларига қўшиб ичишни жуда-жуда севадилар. Ичувчининг томоғидан ҳузур бағишлаб, осонлик билан ўтувчи шаробни араблар салсабийл деб атайдилар. «Салсабийлан» дейилганда шунга ишора қилиняпти.) [76:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عينا» بدل من «زَنْجَبِيلا»، الجار «فيها» متعلق بنعت لـ«عينا»، وجملة «تسمى» نعت لـ«عينا»، و«سلسبيلا» مفعول ثان.
ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex