كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ [46:77]
رواية ورش
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona [77:46]
English Transliteration
Ju (jobesimtarë në dynja) hani e kënaquni përpak kohë, sepse vërtet ju jeni rrebelë. [77:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eççet, zzhut cwiî kan, kunwi, war ccekk, d ibe$wviyen! [77:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
খাও-দাও আর ভোগ করে নাও অল্পকালের জন্য -- তোমরা তো অপরাধী!’’ [77:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!" – [77:46]
Korkut - Besim Korkut
「你們暫時吃喝享受吧!你們確是犯罪的人。」 [77:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren. [77:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels». [77:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende. [77:46]
Zaidan - Amir Zaidan
(झुठलाने वालों) चन्द दिन चैन से खा पी लो तुम बेशक गुनेहगार हो [77:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Sarà detto loro]: “Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali”. [77:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」 [77:46]
Anonymous
오만한 자들이여 너희도 먹 고 마시라 그러나 순간에 불과하 나니 이는 너희가 죄인들이기 때 문이라 [77:46]
Korean - Anonymous
Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa. [77:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[اى كافران،] بخوريد و اندكى برخوردار شويد كه شما گناهكاريد. [46:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Comei e regozijai-vos (ó injustos), transitoriamente; [77:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И Аллах Всевышний говорит неверующим): «Ешьте и попользуйтесь немного (преходящими земными наслаждениями) (в этом мире): поистине, вы – бунтари (потому что предали Аллаха). [77:46]
Абу Адель - Abu Adel
(Gaalada waxaa lagu Dhihi) Cuna oo Raaxaysta wax yar, waxaad tihiin Dambiilayaale; [77:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡COMED [hasta saciaros] y disfrutad por poco tiempo, Oh vosotros que estáis hundidos en el pecado! [77:46]
Asad - Muhammad Asad
Kuleni na mjifurahishe kidogo tu. Hakika nyinyi ni wakosefu! [77:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz. [77:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اے جھٹلانے والو) تم دنیا میں تھوڑا سا کھا لو اور فائده اٹھا لو بیشک تم گنہگار ہو [46:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Енглар ва мазза қилинглар, озгинагина. Албатта, сизлар гуноҳкорсизлар. [77:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كلوا» مستأنفة، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: أكلا قليلا وجملة «إنكم مجرمون» مستأنفة.
ثم هدَّد الله الكافرين فقال: كلوا من لذائذ الدنيا، واستمتعوا بشهواتها الفانية زمنًا قليلا؛ إنكم مجرمون بإشراككم بالله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex