عُذْرًا أَوْ نُذْرًا [6:77]
رواية ورش
AAuthran aw nuthran [77:6]
English Transliteration
Si arsyetim ose si vërejtje. [77:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i ssmaê ne$ i uâaggen. [77:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
পরিশোধিত করতে অথবা সতর্ক করতে। [77:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
opravdanje ili opomenu – [77:6]
Korkut - Besim Korkut
誓以示原諒或警告者, [77:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ter verontschuldiging of bedreiging. [77:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
en guise d'excuse ou d'avertissement! [77:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sei es eine Entschuldigung oder Warnung! [77:6]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि हुज्जत तमाम हो और डरा दिया जाए [77:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[a guisa] di scusa o di avvertimento! [77:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーからの御諭しと警告として(伝えている)。 [77:6]
Anonymous
진리를 밝히고 경고하노라 [77:6]
Korean - Anonymous
Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya, dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar - derhaka; - [77:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خواه عذرى باشد يا هشدارى. [6:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Seja de justificação ou de admoestação, [77:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
как оправдание или предостережение! [77:6]
Абу Адель - Abu Adel
Si Dadka loo waaniyo looguna digo. [77:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[que promete] indemnidad o [presenta] una advertencia! [77:6]
Asad - Muhammad Asad
Kwa kuudhuru au kuonya, [77:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Özürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun. [77:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو (وحی) الزام اتارنے یا آگاه کردینے کے لیے ہوتی ہے [6:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Узрни ёки огоҳлантиришни (ҳам). [77:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عذرا» بدل من «ذكرا».
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex