Verse 8 in Chapter Al-Mursalat

So when the stars are obliterated

Saheeh International
Arabic/عربي

فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ [8:77]

رواية ورش

English Transliteration

Faitha alnnujoomu tumisat [77:8]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Kur yjet të shuhen. [77:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Itran, ma xsin; [77:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুতরাং যখন তারাগুলো ঝিমিয়ে পড়বে। [77:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Kada zvijezde sjaj izgube [77:8]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

當星宿黯淡的時候, [77:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Als de sterren zullen worden uitgedoofd. [77:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quand donc les étoiles seront effacées, [77:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Also wenn die Sterne verwischt werden, [77:8]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर जब तारों की चमक जाती रहेगी [77:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

quando le stelle perderanno la luce [77:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

諸星が消される時, [77:8]

Anonymous

Korean/한국어

별들이 빛을 상실하고 [77:8]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap; [77:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس وقتى كه ستارگان محو شوند، [8:77]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quanto as estrelas se tornarem escuras, [77:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И когда звезды померкнут [перестанут светить], [77:8]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markase xiddiguhu Nuurku ka tago. [77:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Se cumplirá] cuando las estrellas sean borradas, [77:8]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakati nyota zitakapo futwa, [77:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yıldızların ışıkları sönünce. [77:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس جب ستارے بے نور کردئے جائیں گے [8:77]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, вақтики юлдузлар ўчирилса. [77:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الفاء مستأنفة، و«النجوم» نائب فاعل لفعل محذوف يفسره ما بعده، وجملة «طمست» تفسيرية، وجواب الشرط محذوف أي: وقع ما توعدون.

Tafsir (arabic)

فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex