وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا [13:78]
رواية ورش
WajaAAalna sirajan wahhajan [78:13]
English Transliteration
Dhe kemi vënë ndriçuesin që flakëron. [78:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nerna asavef ipôeqôiqen. [78:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তৈরি করেছি একটি অত্যুজ্জ্বল প্রদীপ, [78:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i svjetiljku plamteću postavili? [78:13]
Korkut - Besim Korkut
我創造一盞明燈, [78:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En daarin eene brandende lamp geplaatst? [78:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente, [78:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch machten WIR eine leuchtende Lampe. [78:13]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम ही ने (सूरज) को रौशन चिराग़ बनाया [78:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e vi ponemmo una lampada ardente; [78:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
輝やかしい灯し火を(その中に)字置き, [78:13]
Anonymous
그 안에 찬란한 빛을 두고 [78:13]
Korean - Anonymous
Dan Kami telah mengadakan matahari menjadi lampu yang terang-benderang cahayanya? [78:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چراغى فروزان گذارديم. [13:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nem colocamos neles um esplendoroso lustre? [78:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и сделали пылающий светильник [Солнце] (которое дает тепло и свет) [78:13]
Абу Адель - Abu Adel
Miyaannaan dhexdeeda yeelin Sirraad aad u ifi (Qorraxda). [78:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y hemos puesto [en ellos al sol,] una lámpara resplandeciente. [78:13]
Asad - Muhammad Asad
Na tukaifanya taa yenye mwanga na joto; [78:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yalımyalım yanan bir kandil yarattık. [78:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ایک چمکتا ہوا روشن چراغ (سورج) پیدا کیا [13:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва шуъла таратувчи чироқ ҳам қилдик. [78:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
وجعلنا الشمس سراجًا وقَّادًا مضيئًا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex