كَلَّا سَيَعْلَمُونَ [4:78]
رواية ورش
Kalla sayaAAlamoona [78:4]
English Transliteration
Jo, të mos pyesin, sepse ata do ta kuptojnë! [78:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi, ad éôen. [78:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে। [78:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To nije dobro, oni će saznati sigurno! [78:4]
Korkut - Besim Korkut
絕不然!他們將來就知道了。 [78:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen. [78:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Eh bien non! Ils sauront bientôt. [78:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, nein! Sie werden es noch wissen. [78:4]
Zaidan - Amir Zaidan
देखो उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा [78:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No, presto verranno e sapranno. [78:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,かれらはやがて知ろう. [78:4]
Anonymous
실로 그들은 곧 알게 되리라 [78:4]
Korean - Anonymous
Jangan! (Janganlah mereka bersikap demikian!) Mereka akan mengetahui (dengan yakin tentang kebenaran hari balasan itu). [78:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه چنان است، به زودى خواهند دانست. [4:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sim, logo saberão! [78:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]! [78:4]
Абу Адель - Abu Adel
Saas ma aha ee way ogaan donaan. [78:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡No, pero en su momento [lo] entenderán! [78:4]
Asad - Muhammad Asad
La! Karibu watakuja jua. [78:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır, bilirler yakında. [78:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً یہ ابھی جان لیں گے [4:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Улар тезда биларлар! [78:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة.
ما الأمر كما يزعم هؤلاء المشركون، سيعلم هؤلاء المشركون عاقبة تكذيبهم، ويظهر لهم ما الله فاعل بهم يوم القيامة، ثم سيتأكد لهم ذلك، ويتأكد لهم صدق ما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، من القرآن والبعث. وهذا تهديد ووعيد لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex