Verse 29 in Chapter An-Naziat

And He darkened its night and extracted its brightness.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا [29:79]

رواية ورش

English Transliteration

Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha [79:29]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Natën ia errësoi e ditën ia ndriçoi. [79:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Issebrek iv is; Issuffe$ ed tafat is. [79:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর এর রাতকে তিনি অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন, আর বের করে এনেছেন এর দিবালোক। [79:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio. [79:29]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他使它的夜間黑暗,並顯出它的光明。 [79:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hij heeft den nacht daarvan duister gemaakt, en heeft zijn licht voortgebracht. [79:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il a assombri sa nuit et fait luire son jour. [79:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor. [79:29]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर उसे दुरूस्त किया और उसकी रात को तारीक बनाया और (दिन को) उसकी धूप निकाली [79:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno. [79:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

夜を暗くなされ,また,光明を現わされる。 [79:29]

Anonymous

Korean/한국어

그분은 밤을 어둡게 두사 빛을 두셨노라 [79:29]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang. [79:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و شبش را تيره و روزش را آشكار گردانيد، [29:79]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Escureceu a noite e, (consequentemente) clareou o dia; [79:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и сделал ночь его темной и вывел зарю его, [79:29]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Habeenkeedana madoobeeyay Maalinteedana soo bixiyay (Ifiyay). [79:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y ha hecho oscura su noche e hizo surgir su luz diurna. [79:29]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na akautia giza usiku wake, na akautokeza mchana wake. [79:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı. [79:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اسکی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو نکالا [29:79]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Кечасини қоронғу ва кундузини ёруғ қилди. [79:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

غير متوفر الآن.

Tafsir (arabic)

أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex