Verse 31 in Chapter An-Naziat

He extracted from it its water and its pasture,

Saheeh International
Arabic/عربي

أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا [31:79]

رواية ورش

English Transliteration

Akhraja minha maaha wamarAAaha [79:31]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe prej saj nxori ujin e saj dhe kullosat e saj. [79:31]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Issuffe$ ed segs aman is, akked tkessawt is. [79:31]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এর থেকে তিনি বের করেছেন তার জল, আর তার চারণভূমি। [79:31]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

iz nje je vodu i pašnjake izveo, [79:31]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他使地面涌出泉水來,生出植物來。 [79:31]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waaruit hij het water en het gras doet voortspruiten. [79:31]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage, [79:31]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen. [79:31]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उसी में से उसका पानी और उसका चारा निकाला [79:31]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

ne ha tratto l'acqua e i pascoli, [79:31]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこから水と牧場を現われさせ, [79:31]

Anonymous

Korean/한국어

그곳으로 부터 물과 초목을 생산케 하셨으며 [79:31]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya; [79:31]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آبش و چراگاهش را از آن بيرون آورد، [31:79]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Da qual fez brotar a água e os pastos; [79:31]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище, [79:31]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Biyahiisa iyo Daaqiisana soo bixiyay. [79:31]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

e hizo brotar de ella sus aguas y sus pastos, [79:31]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akatoa ndani yake maji yake na malisho yake, [79:31]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi. [79:31]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اس میں سے پانی اور چاره نکالا [31:79]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ундан сувни, ўт-ўланларни чиқарди. [79:31]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «أخرج» مفسرة لـ«دَحَاهَا».

Tafsir (arabic)

أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex