وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا [38:79]
رواية ورش
Waathara alhayata alddunya [79:38]
English Transliteration
Dhe i dha përparësi jetës së kësaj bote, [79:38]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ismenyafen tameddurt n ddunit, [79:38]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এবং দুনিয়ার জীবনকেই বেছে নিয়েছে, [79:38]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i život na ovome svijetu više volio [79:38]
Korkut - Besim Korkut
而且選擇今世生活的人, [79:38]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En dit tegenwoordige leven de voorkeur zal hebben gegeven. [79:38]
Keyzer - Salomo Keyzer
et aura préféré la vie présente, [79:38]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und das diesseitige Leben bevorzugte, [79:38]
Zaidan - Amir Zaidan
और दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह दी थी [79:38]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e avrà preferito la vita terrena, [79:38]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またこの世の生活を重んじていた者は, [79:38]
Anonymous
현세의 삶만을 좋아했던 자 들에게는 [79:38]
Korean - Anonymous
Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, - [79:38]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و زندگى پست دنيا را برگزيد، [38:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E preferido a vida terrena, [79:38]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности), [79:38]
Абу Адель - Abu Adel
Nolosha Adduunyana doorta. [79:38]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y haya preferido esta vida [al bien de su alma], [79:38]
Asad - Muhammad Asad
Na akakhiari maisha ya dunia, [79:38]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dünya yaşayışını üstün tutmuşsa, [79:38]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور دنیوی زندگی کو ترجیح دی (ہوگی) [38:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва бу дунё ҳаётини устун қўйган бўлса, [79:38]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex