قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ [8:79]
رواية ورش
Quloobun yawmaithin wajifatun [79:8]
English Transliteration
Atë ditë zemrat janë të tronditura. [79:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ulawen, ad rgagin, assen. [79:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
হৃদয় সেদিন সন্ত্রস্ত হবে, [79:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
srca toga dana biće uznemirena, [79:8]
Korkut - Besim Korkut
在那日,許多心將忐忑不安, [79:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op dien dag zullen de harten der menschen beven; [79:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi, [79:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
die Herzen an diesem Tag sind voller Furcht, [79:8]
Zaidan - Amir Zaidan
उस दिन दिलों को धड़कन होगी [79:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
il quel Giorno tremeranno i cuori [79:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(不信者の)心は,その日戦き震え, [79:8]
Anonymous
그날의 마음들은 두근거리고 [79:8]
Korean - Anonymous
Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut, [79:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آن روز، دلهايى سخت هراسانند. [8:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nesse dia, os corações baterão agitados, [79:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха), [79:8]
Абу Адель - Abu Adel
Qalbiyaduna Maalintaa way cabsan. [79:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ese Día los corazones [de los hombres] estarán palpitantes, [79:8]
Asad - Muhammad Asad
Siku hiyo nyoyo zitapiga piga, [79:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yürekler, belinleyip korkar. [79:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(بہت سے) دل اس دن دھڑکتے ہوں گے [8:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша кунда қалблар хавфга тўлар. [79:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«قلوب» مبتدأ، «يومئذ» ظرف متعلق بـ«واجفة»، و«واجفة» نعت «قلوب» وهو المسوِّغ للابتداء بالنكرة.
قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex