أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ [9:79]
رواية ورش
Absaruha khashiAAatun [79:9]
English Transliteration
Shikimet e tyre janë të poshtruara (frikësuara). [79:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad brunt wallen nnsen. [79:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের চোখ হবে অবনত। [79:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a pogledi njihovi oboreni. [79:9]
Korkut - Besim Korkut
許多眼將不敢仰視。 [79:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen hunne oogen nederslaan. [79:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
et leurs regards se baisseront. [79:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ihre Blicke sind vor Ehrfurcht gesenkt, [79:9]
Zaidan - Amir Zaidan
उनकी ऑंखें (निदामत से) झुकी हुई होंगी [79:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e saranno abbassati gli sguardi. [79:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
目を伏せるであろう。 [79:9]
Anonymous
그들의 눈들은 밑으로 척져있 으며 [79:9]
Korean - Anonymous
Pemandangannya tunduk gerun. [79:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ديدگان آنها فرو افتاده. [9:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Enquanto os olhares estarão humildes. [79:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(и) взоры (будут) смиренными. [79:9]
Абу Адель - Abu Adel
Araggeeduna wuu dullaysnaan. [79:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
abatidas sus miradas.... [79:9]
Asad - Muhammad Asad
Macho yatainama chini. [79:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gözleri yere dikilir. [79:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جن کی نگاہیں نیچی ہوں گی [9:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларнинг кўзлари қўрқинчга тўлар. [79:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أبصارها» مبتدأ ثان، و«خاشعة» خبر المبتدأ الثاني، وجملة «أبصارها خاشعة» خبر «قُلُوبٌ».
قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex