وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ [113:7]
رواية ورش
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena [7:113]
English Transliteration
Magjistarët erdhën te faraoni, e thanë: “ne do të kemi shpërblim, në qoftë se dalim fitues!” [7:113]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Usan d iseêêaren n Ferâun, nnan: "s tidep, ad a$ tkafiv, ma d nekwni ara i$elben"? [7:113]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর জাদুকররা ফিরআউনের কাছে এলো। তারা বললে -- ''আমাদের পুরস্কার থাকা চাই যদি আমরা নিজেরা বিজেতা হই।’’ [7:113]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I faraonu čarobnjaci dođoše. "Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?" – upitaše. [7:113]
Korkut - Besim Korkut
術士們來見法老,他們說:「如果我們獲勝,我們會得到報酬嗎?」 [7:113]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo kwamen de toovenaars tot Pharao en zij zeiden: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de zege over hem behalen? [7:113]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?» [7:113]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die Magier kamen zu Pharao, sie sagten: "Gibt es für uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden?" [7:113]
Zaidan - Amir Zaidan
ग़रज़ जादूगर सब फिरऔन के पास हाज़िर होकर कहने लगे कि अगर हम (मूसा से) जीत जाएं तो हमको बड़ा भारी इनाम ज़रुर मिलना चाहिए [7:113]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
I maghi si presentarono a Faraone e dissero: “Davvero ci sarà un premio per noi, se saremo i vincitori?”. [7:113]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこで魔術師たちはフィルアウンの許に来て言った。「わたしたちが勝ったならば,きっとわたしたちに報奨があるでしょう。」 [7:113]
Anonymous
그리하여 마술사들이 파라 오에게로 와 말하길 물론 저희가 숭리한다면 그에 상응한 보상을 받게 되겠지요 라고 말하니 [7:113]
Korean - Anonymous
Dan datanglah ahli-ahli sihir itu kepada Firaun lalu berkata: "Sungguhkah kami akan beroleh upah, kalau kami dapat mengalahkannya?" [7:113]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ساحران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: «[آيا] اگر ما پيروز شويم براى ما پاداشى خواهد بود؟» [113:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando os magos se apresentaram ante o Faraó, disseram: É de se supor que teremos uma recompensa se sairmosvencedores. [7:113]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пришли колдуны к Фараону и сказали: «Поистине, для нас однозначно будет награда, если мы окажемся победившими». [7:113]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna u Yimaaddeen Sixirlayaashii Fircoon waxayna Dheheen Ujuuro maleenahay haddaan annagu Adkaanno. [7:113]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y los magos acudieron ante Faraón [y] dijeron: “Tendremos, sin duda, una gran recompensa si somos nosotros los vencedores.” [7:113]
Asad - Muhammad Asad
Wakaja wachawi kwa Firauni, wakasema: Hakika tutapata ujira ikiwa tutashinda. [7:113]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Büyücüler, Firavun'un tapısına geldiler ve üst gelirsek elbette mükafat var bize, değil mi dediler. [7:113]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور وه جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہوئے، کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آئے تو ہم کو کوئی بڑا صلہ ملے گا؟ [113:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сеҳргарлар Фиръавнга келиб: «Агар биз ғолиб бўлсак, албатта, мукофот олсак керак?» дедилар. [7:113]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قالوا» حال من السحرة. «إن» شرطية، «نحن» توكيد للضمير «نا»، وجملة «إن كنا نحن الغالبين» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
وجاء السحرة فرعون قالوا: أئنَّ لنا لجائزة ومالا إن غَلَبْنا موسى؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex