قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَٰلَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [61:7]
رواية ورش
Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena [7:61]
English Transliteration
(Nuhu) Tha: “O populli im, unë nuk kam kurrfarë humbje, por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve!” [7:61]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a yagdud iw! Ur illi dgi ttelfan. Maca nek d amazan s$uô Mass imavalen. [7:61]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''হে আমার জনগণ! আমার মধ্যে কোনো পথভ্রান্তি নেই, বরং আমি হচ্ছি বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে একজন রসূল। [7:61]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O narode moj" – govorio je on – " nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova; [7:61]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的宗族啊!我一點也不迷誤,但我是全世界的主派遣的使者。 [7:61]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: O mijn volk! er is geen dwaling in mij; doch ik ben een zendeling van den Heer aller schepselen. [7:61]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «O mon peuple, il n'y a pas d'égarement en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers. [7:61]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Meine Leute! Ich bin nicht im Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung. [7:61]
Zaidan - Amir Zaidan
तब नूह ने कहा कि ऐ मेरी क़ौम मुझ में गुमराही (वग़ैरह) तो कुछ नहीं बल्कि मैं तो परवरदिगारे आलम की तरफ से रसूल हूँ [7:61]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “O popol mio, non c'è errore in me, non sono che un messaggero del Signore dei mondi! [7:61]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは(答えて)言った。「人びとよ,わたしは間違うことはない。それどころか,わたしは万有の主の使徒である。 [7:61]
Anonymous
그가 말하길 백성들이여 내 가 그룻됨이 아니라 실로 나는 만유의 주님께서 너희에게 보낸 예 언자로 [7:61]
Korean - Anonymous
Nabi Nuh menjawab: "Wahai KaumKu! Tidak ada padaku sebarang kesesatan, tetapi aku adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam. [7:61]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اى قوم من، هيچ گونه گمراهى در من نيست، بلكه من فرستادهاى از جانب پروردگار جهانيانم. [61:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu-lhes: Ó povo meu, não há erro em mim, pois sou o mensageiro do Senhor do Universo. [7:61]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Нух) сказал: «О, народ мой! Нет со мной (никакого) заблуждения, но, наоборот, я – только посланник от Господа миров. [7:61]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna yidhi Qoomkayow Baadi kuma Sugni waxaanse ahay Rasuul Eebaha Caalamka. [7:61]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Noé] dijo: “¡Pueblo mío! No hay en mí extravío sino que soy un enviado del Sustentador de todos los mundos. [7:61]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Enyi watu wangu! Mimi simo katika upotofu, lakini mimi ni Mtume nitokaye kwa Mola Mlezi wa viumbe vyote. [7:61]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O, ey kavmim dedi, bende sapıklık yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim. [7:61]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے فرمایا کہ اے میری قوم! مجھ میں تو ذرا بھی گمراہی نہیں لیکن میں پروردگار عالم کا رسول ہوں [61:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй қавмим, менда залолат йўқ. Балки мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман. [7:61]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يا قوم» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة قبل الياء المحذوفة، جملة «ولكني رسول» معطوفة على جواب النداء المستأنفة لا محل لها.
قال نوح: يا قوم لست ضالا في مسألة من المسائل بوجه من الوجوه، ولكني رسول من رب العالمين ربي وربكم ورب جميع الخلق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex