فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ [10:80]
رواية ورش
Faanta AAanhu talahha [80:10]
English Transliteration
E ti nuk e zë asgjë (dhe nuk ia vë veshin fjalës së tij), [80:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
keçç, degs, d win istehzan. [80:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত তুমি তার প্রতি অবহেলা দেখালে। [80:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ti se na njega ne osvrćeš. [80:10]
Korkut - Besim Korkut
你卻怠慢他。 [80:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Verwaarloost gij. [80:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
tu ne t'en soucies pas. [80:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
den vernachlässigst du. [80:10]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम उससे बेरूख़ी करते हो [80:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
di lui non ti occupi affatto! [80:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたは軽視した。 [80:10]
Anonymous
그대가 그를 소홀이 하였으 매 [80:10]
Korean - Anonymous
Maka engkau berlengah-lengah melayaninya. [80:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تو از او به ديگران مىپردازى. [10:80]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tu o negligenciais! [80:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания]. [80:10]
Абу Адель - Abu Adel
Miyaad ka shuqloomi. [80:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡a ése no le prestas atención! [80:10]
Asad - Muhammad Asad
Ndio wewe unampuuza? [80:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun. [80:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو اس سے بےرخی برتتا ہے [10:80]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Сен ундан машғул бўласан. [80:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأنت عنه تلهَّى» خبر المبتدأ «مَنْ».
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex