وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا [30:80]
رواية ورش
Wahadaiqa ghulban [80:30]
English Transliteration
Edhe kopshte të dendura, [80:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
iqwiôen iveôsen, [80:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর ঘন গাছপালাময় বাগান, [80:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i bašče guste, [80:30]
Korkut - Besim Korkut
與茂密的園圃, [80:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En tuinen dicht met boomen beplant. [80:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
jardins touffus, [80:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und dicht bewachsene Gärten [80:30]
Zaidan - Amir Zaidan
और घने घने बाग़ और मेवे [80:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
lussureggianti giardini, [80:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
繁茂した庭園, [80:30]
Anonymous
울창한 정원과 [80:30]
Korean - Anonymous
Dan taman-taman yang menghijau subur, [80:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و باغهاى انبوه، [30:80]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E jardins frondosos, [80:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и сады густые, [80:30]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Beerow waawayn. [80:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y frondosos jardines; [80:30]
Asad - Muhammad Asad
Na bustani zenye miti iliyo songana baraabara, [80:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve çeşitli büyük ağaçları bulunan bahçeler. [80:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور گنجان باغات [30:80]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва тиғиз боғларни ҳам. [80:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«غُلْبًا» جمع أَغْلب وغَلْباء.
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex